The Way Through The Woods




70 anos se passaram e o tempo e a chuva desfizeram o caminho que atravessava a floresta. Se alguém chegasse a esse lugar sem saber da história, não saberia sobre esse caminho que os homens reivindicaram e a natureza, de alguma maneira, tenta recuperar. Só o guarda da floresta conhece sobre esse caminho sob a talhadia, a gândara e as delicadas anêmonas; e testemunha as pombas nidificarem e os texugos se enrolarem à vontade. Se você sintonizar a floresta nas tardes de verão, quando a brisa da noite esfria os límpidos corpos d'água repletos de trutas e onde a lontra assobia para o seu companheiro, você vai notar que os animais da floresta estão em situação confortável ​​e sem motivo para temer os homens, porque são poucos os que passam ali.

Personagens místicos se apresentam sem hesitação e sem a necessidade do caminho concreto. Uma amazona vestindo uma saia que farfalha quando bate no orvalho e o seu cavalo que galopa sem parar sabem, perfeitamente, que o caminho pela floresta desapareceu tão completamente que eles não poderiam mais provar a sua existência.

"The Way Though The Woods" é um poema do escritor anglo-indiano Rudyard Kipling. O poema foi musicado pelos Pet Shop Boys e lançado como Lado B do single “Winner” em 2012. A melodia tem uma introdução instrumental e um segmento orquestrado apaixonante. A canção surgiu como parte de um projeto maior dos Pet Shop Boys de cantar poemas famosos que, segundo Neil, nunca será lançado, o que é uma pena.

São bastantes as teorias sobre a história por trás do poema de Kipling. Uma das mais eloquentes, talvez, seja sobre um terrível acidente de equitação que, supostamente, foi causado pelo emaranhado da saia da amazona que morreu ali mesmo, o que causou o fechamento do caminho pela floresta há 70 anos.



The Way through the woods / O caminho pela floresta, 2012



 
They shut the road through the woods / Eles fecharam o caminho que atravessava a floresta
Seventy years ago / Há setenta anos
Weather and rain have undone it again / O tempo e a chuva a desfizeram novamente
And now you would never know / E agora você nunca saberia
 
There was once a road through the woods / Que um dia existiu um caminho que atravessava a floresta
Before they planted the trees / Antes de plantarem as árvores.
It is underneath the coppice and heath / Está sob a talhadia e a gândara
And the thin anemones / E as delicadas anêmonas
 
Only the keeper sees / Só o guarda florestal vê
That, where the ring-dove broods / Isso, onde a rolinha de colarinho nidifica
And the badgers roll at ease / E os texugos se enrolam à vontade
There was once a road through the woods / Era uma vez um caminho que atravessava a floresta
 
Yet, if you enter the wood / Mas, se você entrar na floresta
Of a summer evening late / Numa tarde de verão
When the night-air cools / Quando o ar da noite esfria
on the trout-ringed pools / Nos charcos repletos de trutas
Where the otter whistles his mate/ E onde a lontra assobia para seu companheiro
 
 (They fear not men in the woods, because they see so few.) / (Eles não temem os homens na floresta, porque eles são tão poucos)
 
You will hear the beat of a horse’s feet / Você ouvirá o galope de um cavalo
And the swish of a skirt in the dew / E o farfalhar de uma saia no orvalho
Steadily cantering through / Galopes firmes pela
The misty solitudes / Solidão sombria
As though they perfectly knew / Como se eles conhecessem perfeitamente
The old lost road through the woods / O velho caminho perdido pela floresta

But there is no road through the woods / Mas não existe caminho pela floresta


.